Ошибки питерского перевода книги "Камень веры"

E-mail Печать PDF

В 2002 году митрополит Рязанский и Касимовский Симон (Новиков) благословил нас с Татьяной Петровной Мориной, которая тогда преподавала церковнославянский язык в Рязанском духовном училище, перевести с церковнославянского книгу митрополита Стефана (Яворского) «Камень веры», оригинал которой владыка Симон подарил библиотеке Рязанского духовного училища. Заняться этой работой удалось только несколько лет спустя. С Божией помощью я переводил, а Татьяна Петровна предлагала в некоторых местах свои варианты. Этот перевод был напечатан по частям в журнале Рязанский Церковный Вестник в 2009–2010 годах. Но, как выяснилось позже, книга о Евхаристии, подаренная владыкой семинарской библиотеке, 1841 года издания, которую мы переводили, является только одной из трех частей полной книги митрополита Стефана издания 1729 года. Кроме того, в издании 1841 года отдельные места оказались изъятыми цензурой. Пока переводились недостающие части, в 2010 году русский перевод полной книги «Камень веры» выпуска 1749 года был издан в Санкт-Петербурге. Этот перевод делался с упором на хорошую литературную обработку, но в нем отсутствуют (из замеченного) две страницы и два абзаца, возможно, поскольку он делался с более позднего издания книги «Камень веры».

Таким образом, когда наша работа заканчивалась, появилась возможность сравнить некоторые места нашего перевода с питерским. И что же выяснилось? Питерский переводчик провел очень хорошую литературную обработку, но в отдельных местах его перевод, мягко говоря, хромает. Нужно сказать, что сравнивались только несколько (совсем немного) мест, поэтому о полном качестве этого перевода говорить преждевременно, но и того, что было найдено, оказалось достаточно, чтобы сделать вывод об очень серьезных ошибках этого текста. Выявленные недостатки привожу ниже. Будут даны три варианта:

Книга Камень веры 1729 года

 

 

 

1. Церковно-славянский текст митрополита Стефана (Яворского) (русскими буквами в связи с особенностями использования электронного ресурса, по изданию: М., 1729).

 

 

 

 

Книга Камень веры 2010 года

 

 

 

2.Питерский перевод этого места (по книге издания: СПб, 2010).

 

 

 

 

Книга Камень веры 2017 года

 

 

3.Издание Московкой патриархии (М., 2017)

и комментарии.

 

 

 

 

Судите сами.

 

1

1. Преосвященный  Стефан Яворский, митрополит Рязанский и Муромский. Сей родися в Полши от благородных шляхетския породы, русскаго народа, родителей благочестивых, обретающегося под властью королевства Польскаго (Сказание о творце книги сей – в начале без стр.).

2. Преосвященный  Стефан Яворский, митрополит Рязанский и Муромский, родился в Польше благочестивой польской дворянской семье, в среде русского народа, находившегося под властью королевства Польского (С.15).

3. …преосвященный  Стефан (Яворский), митрополит Рязанский и Муромский, родился в Польше от благочестивых  и благородных родителей шляхетского рода русского народа, находившегося под властью королевства Польского (С.28).

Комментарий. Шляхта была по национальности не только польской, но были дворяне и русские и малороссы. Последние, согласно тексту митрополита Стефана и по историческим данным (например, князья Курбские, Острожские, Петр Могила, Богдан Хмельницкий, который называл себя русским шляхтичем) тогда ничем не различались и все назывались русскими. В исходном тексте ясно говорится, что митрополит Стефан по происхождению шляхтич (дворянин) из русского народа (вероятно, малоросс). Но авторы питерского перевода сделали его поляком (!), жившим среди русских.

 

2

1. И бысть видети онаго ересеучителя… иже отвлече в след себе люди доволны, паче же рещи своеволны, от них же неции зде вспоминаются (Вина и случай написания сия книги – без стр., в начале).

2. У него были последователи и почитатели, люди своевольные, о которых здесь лучше бы и не вспоминать (С.18).

3. …увлекли вслед за собой людей довольно многих, а лучше сказать, своевольных. Некоторых из них здесь вспомним…(далее о них говорится. – Прим.) (С.32).

Комментарий. В питерском переводе диаметрально противоположный смысл –  как раз эти люди далее вспоминаются. Еще здесь у  митрополита Стефана (Яворского) рифма и каламбур: (увлекли за собой) люди довольны – люди своевольны (людей довольно многих – людей своевольных), что в нашем переводе указано в сноске.

 

3

1. …аще и по природе зело крепок бе плотию, каменную болезнь через многая лета претерпе, по сей арфритиду, яже наипаче вселися в ногах и в руках, нарицаемая подагра и хирагра. (Сказание о творце книги сей – в конце без стр. )

2. …он болел каменной болезнью арфритидой, которой больше всего поражались руки и ноги (подагра и хирагра) (с. 17).

3. …хотя по природе и был очень крепок плотью, претерпел в течение многих лет мочекаменную болезнь, потом артрит, который более всего проявился в ногах и руках, так называемые подагра и хирагра (с.31).

Комментарий. Это две разные болезни в разное время, а не каменная болезнь арфритида – в питерском переводе все смешано в кучу.

 

4

Далее не ошибка, но, возможно, из-за того, что питерский перевод делался с более позднего издания, после слов: «…чтобы и они не преткнулись о Камень соблазна и не упали в погибельный ров душевредного нечестия» (С.22), – отсутствуют примерно две страницы.

 

5

Когда же Моисей входил в скинию, тогда спускался столб облачный, стоявший у входа в скинию; и вставал весь народ, и поклонялся каждый у входа в шатер свой (Исх. 33, 9-10).

Если же те люди кланялись Богу в столпе облачном, то что возбраняет нам Тому же Богу кланяться в иконе? Не явственнее ли икона Христова изображает Христа, чем то облако — Бога?

1. Аще же речеши, яко Бог во оном облаце бяше существенне, Бог существенне везде есть, везде сый и вся исполняяй. И существо Божие неописанно есть, и сие быти тако вероваху израильтяне. Почто убо к столпу облачному кланяхуся? (С.8-9)

2 Если же скажете, что Бог в виде облака проступает более явственно, то на это отвечу: Бог вездесущ, Он явен везде и все исполняет. Существо Божие неизобразимо, и в это веровали Израильтяне, поэтому они и поклонялись облачному столбу. (С.40)

3. А если скажешь, что Бог существом находился в том облаке, то Бог существом находится везде, Он вездесущий и все наполняющий, и Естество Божие неизобразимо. И что это так и есть, израильтяне веровали, тогда зачем же кланялись столпу облачному? (С.57).

Комментарий. Слова: «Бог в виде облака проступает более явственно» и «Он явен везде» весьма странны и не соответствуют исходному тексту. Так же и «логическое» заключение: «Существо Божие неизобразимо… поэтому они и поклонялись облачному столбу».

 

6

1. …кормило Собора правящу святейшему патриарху Константинополскому Тарасию, присущим же от папы ветхаго Рима Адриана, и от Александрийскаго, Антиохийскаго, Иерусалимскаго патриархов полномочным поланником… (С.21)

2. … руководил правящий Святейший Патриарх Константинопольский Гарасий, в присутствии папы Ветхого Рима Адриана и полномочных посланников от Александрийского, Антиохийского, Иерусалимского Патриархов… (С.49).

3. Кормило Собора направлял святейший Константинопольский патриарх Тарасий, а также присутствовали полномочные посланники от папы старого Рима Адриана и от Александрийского, Антиохийского, Иерусалимского патриархов… (С.67).

Комментарий. Питерский перевод не верен, папа Адриан не присутствовал на Соборе, а были его посланники, как и пишет об этом митрополит Стефан (Яворский). Гарасий вместо Тарасия –  вероятно, просто техническая ошибка.

 

7

1. Да рекут сами, где, когда и от кого власть сию восприяша? (С.60)

2. Да пускай сами скажут, Господи, когда и от кого получили эту власть!(С.73)

3. Пусть скажут сами, где, когда и от кого приняли эту власть? (С.95)

Комментарий. Здесь ошибка, скорее всего, из-за невнимательности, переводчик слово где принял за Господи.

 

8

1. Ничтоже бывает во уме, аще не прежде будет в чувстве, якоже философия учит, и самим искусом познаваем сию истину (С.77).

2. Ничто не появляется в уме, включая философские поучения, прежде опыта, и на самом опыте мы познаем эту истину (С.83)

3. Ничего не появляется в уме, если сначала не проходит через чувства, как учит философия, и самим опытом мы познаем эту истину (С.107).

Комментарий. Вольный и неверный перевод.

 

9

1. Такожде и о поклонении и служении глаголет сицевом, еже самому Богу должно есть, и нарицается гречески Латрия (С.94).

2. Поэтому говорится и о поклонении, и о служении, что их должно совершать самому Богу, что называется по-гречески Латрия (С.94).

3. Также говорит о таком поклонении и служении, которое должно воздаваться Самому Богу и по-гречески называется латрия (С.118).

Комментарий. Перед этим говорится о том, что заповедь запрещает делать изображения и поклоняться им. Если добавить далее текст питерского перевода, то получается, что  должно совершать поклонение и служение Богу, то есть запрещено кланяться иконам, но это абсурд. Запрещено делать такие изображения и в запрещении речь идет «о таком поклонении и служении, которое должно воздаваться Самому Богу». Таким поклонением латрии запрещено кланятья иконам и об этом пишет митрополит Стефан (Яворский).

 

10

1. Достойно веровати тем, яже Бог открыл есть. Убо достойно и кланятися тем, яже Бог освятил есть. Во обоих бо честь восходит к Самому Богу. И якоже бытиям и деяниям в Писаниях святых содержимым веруем…  (С.113).

2. Достойно веровать тем, кому открылся Бог. Достойно поклоняться Ему и тем, кого Бог оставил. Во обоих случаях почитание восходит к самому Богу… мы верим Книге Бытия и Деяниям Священного Писания…  (С.106).

3. Достойно веровать тому, что открыл Бог, достойно и поклоняться тому, что освятил Бог. Ибо в обоих случаях честь восходит к Самому Богу. И как веруем событиям и деяниям, содержащимся в Священном Писании... (С.132).

Комментарий. Странно поклоняться тому, кого Бог оставил. В этом абзаце речь идет о вере событиям, описанным в Священном Писании (Не только в книге Бытия и Деяниях – перевод неверен.) и поклонении святым местам и вещам, которые, наоборот, освятил, а не оставил Бог.

 

11

1. Инии же языцы непщеваху богов своих плоть имети, идолы же глаголаху быти тех образами, яже вся языческая суть безумия, неистовства и беснования полна (С.124).

2. Другие язычники считали, что боги имеют плоть, а идолы это образы тех, которые воплощают языческое безумие и полны неистовства и беснования (С.115).

3. Другие же язычники думали, что их боги имеют плоть, а об идолах говорили, что это их образы. Все это язычество полно безумия, неистовства и беснования (С.140).

Комментарий. Язычники никогда не считали, что идолы воплощают безумие и полны беснования, но наоборот считали их богами.

 

12

1. И идол убо изваян непщевашеся быти тело бога, дух же лукав в нем пребывающь, мняшеся быти душа того бога, и по обою частию идол нарицашеся бог, якоже по телу и по души нарицается человек (С.140).

2. И изваянный идол считался телом бога, а лукавый дух, в нем пребывающий, слыл душой бога, и по этим двум частям идол назывался богом, как человек называется им по телу и по душе (С.126)

3. А изваянного идола они считали телом бога, духа же лукавого, в нем пребывающего, считали душой бога, и идол, состоящий из обеих частей, назывался богом, наподобие того, как человек, состоящий из тела и души, называется человеком (С.152).

Комментарий. Перевод неясен: «идол назывался богом, как человек называется им». Человек не называется богом.

 

13

1. Не везде ли Бог есть и вся исполняет? (С.153)

2. …разве не везде Бог есть и все выполняет? (С.133)

3. Не вездесущ ли Бог и не все ли наполняет? (С.161)

Комментарий. Здесь неверно переведено церковнославянское слово исполняет. Это видно и из контекста (см. этот абзац в тексте).

 

14

Смотрите, противники, каковы доходы ветхозаветных священников, и не осуждайте наших, у которых никогда таких доходов не бывает.

1. И онии убо служащие сени, доход истинный имеяху, сии же служащии истине, доход имут сеновный (С.158).

2. Те, кто служат тени, имеют истинный доход, а те, кто служит истине, имеют теневой доход (С.136).

3. Поэтому те, служащие тени, имели доход истинный, эти же, служащие Истине, имеют доход, как тень от того (С.164).

Комментарий. Во-первых, служащие тени, ветхозаветные священники с приходом Нового завета упразднились, поэтому он не имеют, как в переводе, а имели в прошлом доход истинный. Во-вторых, теневой доход в наше время  означает: незаконный, преступный, а это очернение новозаветных священников.

 

15

1. Но несте ли чли в Писаниях, яко и змия медяна не бяше существенне змия? И херувими на ковчеге и завесах не бяху существенне херувими, обаче Писание Священное и змию оную просто змиею нарицает, и херувими просто херувимами именует (С.167).

2. Но разве вы не читали в Писании, что и медный змей не более значим, чем змей, и херувимы на ковчеге и на завесах не более значимы, чем херувимы, однако Священное Писание и этого змея называет просто змеем, и херувимов просто херувимами (С.141).

3. Но не читали ли вы в Писании, что и медный змей не был на самом деле змеем. И херувимы на ковчеге и на завесах не были на самом деле херувимами, но Священное Писание и того змея называет просто змеем, и херувимов именует просто херувимами (С.170).

Комментарий. Церковно-славянское слово существенне означает: по существу, существом, естеством, по природе, в нашем случае: на самом деле, по-настоящему, а в питерском переводе получается бессмыслица: «медный змей не более значим, чем змей», а херувимы не ковчеге – чем херувимы. Значим для кого или для чего? Для торговцев и медеплавильщиков более значим медный змей, поскольку медь и работа по ней имела определенную стоимость, а для медицины более значим живой змей, который может дать змеиный яд для лекарства.

 

16

1. …в самом царском граде, повнегда Лев Исавр повеле посреде града сожещи иконы святыя, абие наста страшное губителство, яко трием стам тысящам человек, в самом граде умрети. [Читай летописца Палмерия, в лето Христово семсот четыредесят первое.] По сих же наствашу сыну его Копрониму, многия пагубы на востоце явишася. Трус, до толика землю поколеба, яко многим градом пасти, и многия тысящы людей убити. А в царском граде паки бысть губителство, перваго лютейшее, яко ни винорадом, ни езерам, ни кладязем, ниже инем местам вмещати погребаемых (С.164)

2. Когда Лев Исавр повелел посреди города сжечь святые иконы, произошло много убийств, и триста тысяч человек погибли только в самом городе (Читай летописца Палмирия, за семьсот сорок первый год от Рождества Христова). После этого стал царствовать его сын Копроним, причинивший много зла на Востоке. Это был трус, из-за которого земля сильно поколебалась, так что пали многие города и было убито много тысяч людей. А в Царьграде стали убивать еще более жестоко, чем в предыдущий период, так что не было места хоронить мертвых, ни в виноградниках, ни в озерах, ни в колодцах, ни в других местах (С.141).

3. В самом царском граде, когда Лев Исавр повелел посреди града сжечь святые иконы, вскоре пришла великая моровая язва, так что умерли триста тысяч человек в самом граде. [Читай летописца Палмерия, на семьсот сорок первый год от Рождества Христова.] После этого, когда пришло время его сына Копронима, многие бедствия произошли на востоке. Землетрясение настолько поколебало землю, что много городов разрушилось и многие тысячи людей погибли. А в царском граде снова случилась моровая язва лютее первой, так что ни виноградники, ни озера, ни колодцы, ни другие места не могли вместить погребаемых (С.171).

Комментарий. На самом деле произошло не много убийств (300 000 – целое побоище), а моровая язва, и Копроним был не трусом, а произошло страшное землетрясение, и в Царьграде опять произошло не следующее еще большее (!) побоище, но еще одна моровая язва. Слово трус еще как-то можно было бы принять, как оставленное церковно-славянское слово, хотя и имеющее в современном языке совершенно другой смысл, но весь перевод позиционируется как легко читаемый, современный, поэтому эта версия отпадает. (Губительство: 1. истребление, пагуба, 2. эпидемия, моровая язва. В данном случае, согласно истории, тому же Баронию, на которого ниже ссылается митрополит Стефан, нужно выбрать второе значение.)

 

17

1.   Вы крещаете, миром помазуете, брак честен венчаете, кающихся грехи на себе вземлете, животворящия трапезы сообщники творите, исхдящим от маловременныя жизни сия, и посреде сени смертныя шествовати хотящим, путь спасителный с надеждою благ вечных показуете (С.175).

2. Вы крестите, миром помазуете, честный брак венчаете, грехи кающихся на себя принимаете, разделяете животворящие трапезы с теми, кто уходит из этой маловременной жизни, а тем, кто хочет шествовать посреди сени смертной, показывает спасительный путь с надеждой на вечные блага (С.145).

3. Вы крестите, помазываете миром, венчаете честной брак, берете на себя грехи кающихся, делаете общниками Животворящей Трапезы, показываете спасительный путь с надеждой вечных благ исходящим от сей маловременной жизни и собирающимся шествовать посреди тени смертной (С.175).

Комментарий. Здесь неточность. Общниками Животворящей Трапезы (Причастия) делаются не только умирающие, но и живые и здоровые, поэтому по смыслу, слова:  «исходящим от сей маловременной жизни и собирающимся шествовать посреди тени смертной» относятся к словам: «показываете спасительный путь с надеждой вечных благ», тем более, что умирающие как раз и будут следовать посреди сени смертной, а в питерском переводе – это две разные категории.

 

18

1.  Како убо кто не чтит Креста, егоже Сам Бог почте толикими прообразованми?(С.189)

2.  Того же, кто не почитает Крест, Сам Бог почтит такими прообразами (С.155).

3. Как же кто-то может не почитать Крест, который Сам Бог почтил столькими прообразованиями? (С.185)

Комментарий. В питерском переводе абракадабра – бессмыслица, если не сказать кощунство: «Бог почтит того, кто не почитает Крест» (!).

 

19

1.  …апостоли святии, якоже сами от Христа благословени быша, тако и они начаша благословляти иныя, и чудеса знамением крестным творити, якоже о сем послежде узрите (С.199).

2. …Апостолы, сами получившие благословение от Христа, начали так благословлять и других, и Крестным знамением творить чудеса, которые после этого стали всем видны (С.162).

3. …апостолы как сами были благословлены Христом, так и они начали благословлять других и творить чудеса крестным знамением, как это увидите позже (С.192).

Комментарий. Неточность, не чудеса «стали всем видны», а «увидите далее истинность сказанного».

 

20

Далее не ошибка перевода, а по каким-то причинам пропущен текст. «Претыкание» 9-е, а «Исправление» от 10-го – пропущено два абзаца (С.193).

 

21

Здесь так же не ошибка перевода, а пропущена вторая половина следующего предложения: «Всякая вещь сложная…» (С.195).

 

22

1 О сем убо слове Христовом, благословящем, благодарящем и освящающем глаголет Амвросий святый, а не о сем слове: сие есть Тело Мое: сия есть Кровь Моя, сими бо словами не бывает пресуществление, ниже тогда бысть, но пресуществленных уже Даров явление и извещение (С.352-353)

2. Именно об этом слове Христа, благословляющем, благодарящем и освящающем, говорит святой Амвросий, а не об этих словах: Сие есть Тело Мое. Сия есть Кровь Моя. Этими словами происходит пресуществление, и тогда не происходило, но явление и извещение уже пресуществленных Даров (С.266).

3. Об этом же слове Христове, благословляющем, благодарящем и освящающем, говорит святой Амвросий, а не об этих словах: сие есть Тело Мое (Мф. 26, 26), сие есть Кровь Моя (Мф. 26, 28). Ибо этими словами не совершается пресуществление, но показание и сообщение об уже пресуществленных Дарах (С.297).

Комментарий. Митрополит Сефан опровергает католическое понимание пресуществления словами: Сие есть Тело Мое, Сия есть Кровь моя и пишет, что этими словами оно не совершается, но словами благословения, освящения и благодарения. В тексте питерского перевода здесь, возможно, просто техническая ошибка, выпала частица не. Тем не менее, читающие могут подумать, что владыка Стефан понимал пресуществление по-католически, а это совершенно неоправданно очерняет его. (Чтобы быть полностью объективным, нужно добавить, что в этом месте текста и в нашем переводе случайно выпали слова: и тогда не совершалось).

 

23

1. Благодарение, благословение и освящение Христово, бывшее над хлебом и чашею, еда ли бысть праздно, и силы отнюд изменителныя неимущее? (С.374) (В церковно-славянском тексте стоит знак «;» означающий знак вопроса, поэтому здесь и далее он заменен на вопросительный знак.)

2. Благодарение, благословение и освящение Христово, происходившее над хлебом и чашей вряд ли были напрасными и не имеющими претворяющими хлеб и вино силы (С.283).

3. Благодарение, благословение и освящение Христово, бывшее над хлебом и чашей, было ли пустым и не имеющим силы изменить их? (С.315).

Комментарий. Вряд ли – выражает сомнение, у митрополита же Стефана (Яворского) стоит риторический вопрос, выражающий твердую и несомненную невозможность отрицательного ответа – они не были пустыми и не имеющими силы.

 

24

1. Но ниже поелику человек Христос, существенне в Евхаристии присущий, тако евхаритическими видами заключен есть, во еже не быти Ему на инех множайших местех, а Евхаристии присущему. (С.452).

2. Но поскольку Человек Христос, существенно присущий в Евхаристии, ограничен Евхаристическими видами в одном месте, то почему бы ему не присутствовать в Евхаристии и во многих других местах (С.325).

3. Но поскольку Христос есть также и Человек (в предыдущем абзаце написано о том, что Он – Бог вездесущий – Прим.), Своим существом присутствующий в Евхаристии, Он не заключен под видом Евхаристии в одном месте так, чтобы не быть Ему на иных многих местах присутствующим в Евхаристии (С.363).

Комментарий. Опять в питерском переводе не переведено церковно-славянское слово ниже, получается бессмыслица: Поскольку Христос заключен в одном месте, почему бы ему не быть и в других местах? Но в исходном тексте говорится, что Христос именно не заключен в одном месте. И далее в этом абзаце разъясняется, что Тело Христово соединено с Божеством, поэтому имеет превосходство над иными телами, «если иные тела находятся только на одном месте, Тело Христово, присутствующее в Евхаристии, одновременно может быть и истинно бывает на многих местах» (но не вездесуще – в среднем положении).

 

25

1. Лютеране… разнствуют вездесущием Тела Христова, его же научают, и купнохлебием, его же научающе и верующе, яко в Евхаристии обоя существа содержатся, и существо Тела Христова и существо хлеба (С.461-462). (В наше время так же, как лютеране пытался учить проф. Осипов А.И. – Прим.)

2. Лютеране… отвергают вездесущие Тела Христова, но при этом учат и веруют в соприсутствие… (С.331).

3. Лютеране… отличаются (от нас – Прим.) учением о вездесущии Тела Христова и учением о «вместехлебии»…(С.370)

Комментарий. Лютеране не отвергают, а наоборот, учат о вездесущии Тела Христова, и этим отличаются от нас, как пишет митрополит Стефан (Яворский) в этом и во многих других местах книги.

 

26

1. Святии бо ныне наипаче живут тою частию, еюже моления наша слышат и нам помоществовати могут. Ниже отстоящии суть слышанием, аще и местом удалени быти мнятся (С.537).

2. Ныне живущие святые лишь отчасти слышат наши молитвы и могут нам помочь по сравнению с теми, кто, как это кажется, отсутствует и находится далеко (С.385).

3. Ибо святые ныне еще более живут тем соучастием, с каким слышат наши молитвы и могут нам помогать. Не удалены они слышанием, хотя местом и кажутся удаленными (С.424).

Комментарий. Здесь питерский перевод совершенно не правильный. Ныне святые (на небесах, а не на земле живущие святые, как в переводе) живут той частью – делом, соучастием, что могут нам помочь и хорошо слышат нас, хотя и кажутся находящимися далеко, а не живущие святые лишь отчасти слышат, по сравнению с находящимися далеко, это нечто странное.

 

27

1.  … извещает бо Евангелие о многих путниках, входящих во Иерусалим и исходящих из Иерусалима, и инех убо предваряющих, инех же последствующих, даже до скончания дне, егда схождахуся на место упокоения (С.557).

2.  … в Евангелии часто говорится о путниках, входящих в Иерусалим и выходящих из Иерусалима, кто раньше, кто позже, даже в конце своих дней, идя к месту своего упокоения (С.397)

3.   … извещает Евангелие о многих путниках, входящих в Иерусалим, и исходящих из Иерусалима, и одних идущих впереди, других же идущих за ними до самого конца дня, когда они сходились на место отдыха (С.438).

Комментарий. Не часто говорится в Евангелии, что неправильно, а о многих путниках, но самое главное смысл питерского перевода в этом месте совсем другой: в конце своих дней, идя к месту своего упокоения, – означает конец это временной жизни и шествие к месту смерти, о чем совершенно не пишется в оригинале, там говорится об обычаях путешествующих в Иерусалим.

 

28

1. Мнози вероваша во имя Его, видяще знамения Его, яже творяше. Сим подвижеся и Никодим, князь жидовский: Вем (рече) яко от Бога пришел еси… (С.560)

2. Этим опровергается и Никодим… (С.399)

3. Этим подвигся [к вере] и Никодим… (С.440).

Комментарий. Не опровергается, а наоборот подвигся к вере.

 

29

1. И аще кто тамо обрящется отнюд ничтоже имущь, увы мне братия, яко и в осуждении таковаго истинное правосудие Божие является (С.644)

2. … в его оскудении проявится истинное правосудие Божие (С.459).

3. И если найдется там кто-нибудь, совсем ничего не имеющий, увы, братия, так как и в осуждении такого является истинное правосудие Божие (С.499).

Комментарий. Не в оскудении, а в осуждении.

 

30

1. …по подобию онаго евангелскаго путника, иже от разбойник уязвлен [грешника образующь]…(С.656).

2. …как Евангельский путник, израненный разбойником (образ греха)… (С.468).

3. … по подобию того евангельского путника [обозначающего грешника]… (С.507).

Комментарий. Не образ греха, а грешника.

 

31

1. И тии суть достояние Христово, егоже стяжа честною Своею Кровию…(С.658).

2. Это и есть наследие Христово, которое они стяжали своей честной кровью…(С.472).

3. И они есть достояние Христово, которое Он стяжал Своею честною Кровию (С.508).

Комментарий. Не они стяжали, а Он, Христос стяжал.

 

32

1. Наш есть учитель святый, а не от супостат наших, по нас бо глаголет…(С.668).

2. Наш святой учитель, а вовсе не наш враг, говорит… (С.478).

3. Это наш святой учитель, а не наших противников, ибо по-нашему говорит… (С.515).

Комментарий. Неточность несущественная. В оригинале говорится, что это учитель наш, а не от наших врагов.

 

33

1. …но не имел бы своея цены оный труд…(С.675).

2. …но их труд не имел бы никакой цены…(С.482).

3. …но этот труд не имел бы своей цены…(С.519).

Комментарий. Все-таки своя цена отличается от никакой.

 

34

1. Где то написано в Священных Писаниях? Где в Преданиях? Аще тех и не содержите (С.676).

2. Так иногда бывает, и кое-где об этом говорится в Священном Писании, а также в Предании, и вы этому придаете слишком большое значение (С.483).

3. Где это написано в Священном Писании? Где в Предании? Хотя вы его не содержите (С.520).

Комментарий. Здесь вообще все поставлено с ног на голову. Питерский переводчик пишет, что кое-где об этом говорится, но, наоборот, митрополит Стефан (Яворский) своими риторическими вопросами дает ясно понять, что нигде об этом не написано в Писании и нет в Предании. Так же питерский переводчик вложил противоположный смысл и в значение Предания для протестантов. Он считает, что они придают ему слишком большое значение, но митрополит Стефан (Яворский) говорит, что они, наоборот, совсем не признают Предание.

 

35

1. …и мы все старейшинство и власть воздушную, минуя минухом, добры бо проводители имехом. Не обретоша бо в нас дуси лукавии егоже искаху, ни видеху, егоже надеяхуся  (С.683).

2. …мы, имея хороших проводников, благополучно миновали воздушные власти и начальство, и они не обнаружили в нас духов лукавых, которых надеялись увидеть (С.487).

3. …мы прошли мимо всех начал и воздушных властей, так как имели добрых проводников. Ибо не нашли в нас духи лукавые того, чего искали, не увидели того, на что надеялись (С.525).

Комментарий. Не духов лукавых в нас надеялись увидеть воздушные власти, которые сами являются духами лукавыми, но духи лукавые в нас надеялись увидеть скверну, о чем говорится далее: «Видя тело без скверны, посрамились, видя душу чистую, без злобы, устыдились, видя язык чистый и непорочный, без скверны, умолкли».

 

36

1. …и от нас Священного Писания в разглагольстве о вере взыскующе молвят… (С.690).

2. …вступая с нами в беседу о вере, взыскующе произносят… (С.491).

3. … в разговоре о вере от нас требуя Священного Писания, говорят… (С.530).

Комментарий. Не просто взыскующе, то есть как бы надменно и требовательно, само по себе, но требуя цитат из Священного Писания. Ошибка несущественная, но смысл все же меняется.

 

 

37

1.  Заклинателныя молитвы, чтомыя от крещающаго, где обрящете в священных писаниях Новаго Завета? (С.710)

2. Где в Священном Писании находятся заклинательные молитвы, которые читаются перед крещением от имени крещающегося? (С.506).

3. Заклинательные молитвы, читаемые перед Крещением крещающим [священником], где вы найдете в Священном Писании Нового Завета? (С.544).

Комментарий. Заклинательные молитвы не читаются от имени крещающегося, это абсурд, и митрополит Стефан (Яворский) об этом не пишет.

 

 

38

1. Иныя ветхости от мира сего начало восприемшии бывают близ истления и падения, но ветхость Церкви Христовы, от Ветхаго денми начало имущая, на толь твердом стоит камени, самем Христом утверждаема, и подкрепляема… (С.776).

2. Другие ветхости, берущие начало в ветхости мира сего, бывают близки к истлению и падению, но ветхость Церкви Христовой, берущая начало в Ветхом Завете, стоит на таком твердом камне, Самим Христом утверждаемом… (С.549).

3. Другие древности, берущие начало от мира сего, бывают близки к разрушению и падению, но древность Церкви Христовой, берущая начало от Ветхого днями, утверждаемая и подкрепляемая Самим Христом, стоит на таком твердом камне… (С.592).

Комментарий. У митрополита Стефана (Яворского): Берущая начало от Ветхого днями – Господа, а не в Ветхом Завете, как пишется в питерском издании.

 

39

1. И глаголет учитель святый, яко во оных словесех являет Дух Святый, Жертву Христову, именуя хлеб и вино, и олтарь и апостолы (С.812)

2. Святой учитель говорит, что в этих словах явлены Святой Дух, Жертва Христова, то есть хлеб и вино, и жертвенник, и Апостолы (С.576).

3. И говорит святой учитель, что в этих словах Святой Дух показывает жертву Христову, называя хлеб и вино, и жертвенник, и апостолов (С.617).

Комментарий. В питерском переводе здесь все смешано в кучу.

 

40

1.   Зде же опасно внемли, о коих еретиках нам зде слово: Не о еретиках обветшавших, и от иныя церкве произшедших: тии бо не в нашей Церкви родишася, не в нашей Церкви крестишася…  (С.1065).

2. Особенно обратите внимание на то, о каких еретиках здесь пойдет речь: не о ветхозаветных и отошедших от иных церквей – они родились не в нашей Церкви, не в на­шей Церкви крестились… (С.752).

3. Но внимательно рассмотри, о каких еретиках у нас здесь идет речь. Не о старых еретиках, происшедших от другой церкви, ибо они не в нашей Церкви родились, и не в нашей Церкви крестились… (С.799).

Комментарий. Митрополит Стефан (Яворский) пишет о новых еретиках – бывших православных, недавно уклонившихся в ереси, принесенные в Россию старыми еретиками-иностранцами, происшедшими от другой церкви, а не о ветхозаветных еретиках, которые не имеют никакого отношения к данной теме (которые, тем более, никак не могли креститься, поскольку не было еще и самого Таинства Крещения).

 

Итак, что можно сказать о таком «переводе»? Конечно, бывают чисто технические ошибки и неточности перевода, от этого никто не застрахован, но когда во многих местах неузнаваемо изменяется смысл текста, иногда даже на прямо противоположный, притом учитывая, что были сверены только некоторые небольшие фрагменты (вполне вероятно, в остальном переводе то же самое), можно ли это вообще назвать переводом? В свое время был издан протестантский пасквиль – «Молоток на Камень веры» (см. историю книги). К сожалению, указанный питерский перевод может стать очередным «молотком», пытающимся очернить митрополита Стефана (Яворского) и сокрушить «Камень веры».

Нужно еще сказать, что данная статья не является способом некоей «конкурентной борьбы», но попыткой еще раз защитить светлую память митрополита Стефана (Яворского) в свое время отстаивавшего православное вероучение от нападок еретиков.

 

прот. Николай Баринов                      14.04.2017

 

Поиск